O anime de sucesso Chainsaw Man finalizou sua primeira temporada, sendo um dos maiores sucesso de 2022. Transmitido aqui no Brasil pela Crunchyroll, o anime recebeu dublagem em português. Agora esta dublagem está gerando polêmicas com o personagem que Guilherme Briggs dublou. Vamos a explicação.

O mangá original criado por Tatsuki Fujimoto em 2018, chegou aqui no Brasil apenas em 2021, publicado pela Panini. Por esse motivo as pessoas só podiam ter acesso ao material de forma não oficial, em outras palavras, pelos famosos Scanlators. Que são traduções não oficiais do material original, que no caso é japonês. Essas traduções normalmente são feitas primeiramente de japonês para o inglês, e depois que vem para o português do Brasil. Ou seja, muita coisa se perde no meio do caminho.

Outro fator que merece menção, é o fato dessas traduções não serem feitas por profissionais, e sim por fãs de animes e mangas. Por esse motivo, ocorre muita mudança nos termos e nas frases, chegando a mudar até mesmo o “tom” da trama, como ocorreu com Chainsaw Man. Onde muitos achavam que a trama se tratava de uma comédia com um tom de sangue e brutalidade e apenas isso.

Contudo, foi por esse motivo de “mudança” das frases e termos, que o manga de Chainsaw Man se popularizou aqui no Brasil entre os fãs, que até então não tinham acesso ao material original. Quando o mangá chegou oficialmente em 2021, diversas frases e termos foram traduzidos de modo mais fiel ao material original. O que acabou gerando estranheza do público, porém já era algo esperado. Quando o anime chegou ano passado, tanto a legenda quando a dublagem se basearam na versão original, e não nas traduções feitas pelos scanlators, conhecida pelos fãs.

O futuro é pica

Imagem: Scanlator

Essa frase “O futuro é pica” dita pelo demônio na versão traduzida por fãs, provocou toda essa polemica. Essa frase tornou Chainsaw Man muito popular e caiu no gosto da galera. Contudo ela é uma frase “regionalizada”, e essa regionalização é algo comum nas traduções e dublagens. Onde se utilizam termos típicos do país, no caso frases que somente nós brasileiros entenderíamos. A tradução oficial feita pela panini dessa frase ficou ” O futuro é demais”, enquanto na versão legendada do anime ficou ” O futuro é Top”.

Quando chegou a dublagem em português, a voz escolhida para o demônio do futuro, foi a de Guilherme Briggs, um dos maiores dubladores brasileiros da atualidade. Na dublagem ficou ” O futuro é show de bola”, e Briggs deu todo o carisma e seu talento para dublar a cena curta em que esse personagem aparece no episódio 11 do anime. Confira como a cena ficou:

Ataques a Guilherme Briggs por conta de Chainsaw Man

Guilherme Briggs Ressaca
Guilherme Briggs Divulgação/Maru Division

Após isso, suas redes sociais, em especial seu twitter, foram inundados de Haters, questionando o porque da famosa frase não ter sido utilizada, já que essa não fugia do seu sentido original. Em resposta ele informou que o material feito pelos Scanlators, é preconceituoso, ofensivo e não podia ser transportado para uma dublagem profissional. Após isso isso além de continuar a sofrer ataques Guilherme informou que também sofreu tentativas de Hackers em suas redes sociais. Por fim após isso, ele trancou sua conta do Twitter, e anunciou que deixará o elenco de dublar o anime Chainsaw Man. Confira nas próximos imagens, os Tweetes de Brigs a respeito do ocorrido:

  • Twitter-Guilherme-Briggs
  • Twitter-Guilherme-Briggs
  • Twitter-Guilherme-Briggs

E afinal como será o futuro?

Primeiramente, as traduções não oficiais de mangás ou até mesmo os Fansubers (legendas não oficiais em animes) são coisas comum da comunidade de fãs de animes há varios anos. Muitas vezes é a única maneira de ter acesso a um determinado titulo que nunca veio oficialmente ao Brasil. Contudo, por ser feita por fãs, elas podem fugir demais ao material original, o que não ocorre quando o mesmo é oficialmente publicado, pois e é supervisionado pelos detentores dos direitos.

Por esse motivo, uma dublagem ou legenda oficial não pode se basear nos scanlaters, e o fato disso provocar toda uma movimentação nas redes sociais, de modo ofensivo ,só acaba por atrapalhar mais ainda o trabalho dos dubladores, como ocorre com Guilherme Brigss, que deixou o anime. Nessa questão não existe vencedores, pois a série como um todo fica prejudicada, e ninguém ganha com isso. A fanbase de um anime que ataca aqueles que trabalham para entregar algo o mais fiel ao original, acaba apenas se tornando uma fanbase tóxica que afastará e irá magoar muitas pessoas.

Então, seja o futuro como for, vamos torcer para que todos possam ser cada vez mais amigos e legais uns com outros. Assim como Denji e Pochita.

Imagem: Crunchyroll

Se quiser saber mais notícias sobre animes e mangás, fique ligado aqui no portal, e nos siga também no Instagram.